Tot nu toe vertaalde Google Translate losse zinsdelen en plakte het deze weer achter elkaar. Nu stapt Google echter over naar zelflerende algoritmes die in één keer een hele zin kunnen bekijken en vertalen.
Het neurale vertaalnetwerk (GNMT, voor Google Neural Machine Translation) moet steeds beter worden, naar mate er meer zinnen worden vertaald en feedback wordt gegeven.
In verschillende taalparen benadert het nieuwe systeem de vertaalkwaliteit van mensen, claimt Google in een blogpost over de vernieuwing. Het aantal fouten zou met 55 tot 85 procent kunnen worden teruggedrongen.
Niet opgelost
Vanaf deze week worden alle vertalingen van Chinees naar Engels via het nieuwe systeem uitgevoerd. In de komende tijd wordt het neurale netwerk uitgerold naar de 10.000 andere taalparen die Google Translate ondersteunt.
“Machinevertaling is absoluut niet opgelost”, schrijven onderzoekers van Google. “GNMT kan nog steeds significante fouten maken die een menselijke vertaler nooit zou maken, zoals het laten vallen van woorden en het verkeerd vertalen van naamwoorden of ongebruikelijke termen, en het vertalen van losse zinnen in plaats van het bekijken van de context in een paragraaf of pagina.”
Google gebruikt slimme machine learning-systemen op steeds meer vlakken, zoals de herkenning van afbeeldingen en geluid. Onlangs demonstreerde een onderzoeksteam van Google nog hoe een neuraal netwerk geschreven tekst kon omzetten naar natuurlijk klinkende spraak.