Het vertalen van tekst naar een vreemde taal is beroemd moeilijk als gevolg van de verschillen in de syntaxis zinsbouw als in de minder formele aspecten van de taal , zoals het gebruik van idiomen . Hoewel eenvoudige woordenboeken zijn beschikbaar voor de beginner , zijn vertaling gereedschappen steeds meer verfijnd in hun vermogen om woorden of zinnen te interpreteren in een meer natuurlijke , contextuele manier . Computer - Assisted Translation Computer - Assisted Translation , ook wel bekend als machine - assisted vertaling, omvat het gebruik van software of databases om mensen te helpen vertalen woorden van de ene taal naar de andere . Hoewel de meest complexe software wordt vaak gebruikt door professionele vertalers , verschillende soorten programma's en databases beschikbaar zijn voor het publiek. Woordenboeken Veel woordenboeken zijn beschikbaar op CD - ROM voor de directe vertaling van een enkel woord van de ene taal naar de andere . Deze tools zijn nuttig voor studenten , reizigers en mensen die net beginnen om een taal te leren . Online Vertalers Sommige online taalhulpmiddelen functioneren als woordenboeken , toegang tot databases om woorden te vertalen van de ene taal naar de andere . Vaak kan complete websites eenvoudig worden vertaald door het invoeren van de URL , dan is vermelding van de taal te vertalen van en naar . Echter, zonder een mens te dubbelzinnig of idiomatische termen te interpreteren , zijn de resultaten vaak zo grappig als ze zijn nuttig . Spelling en grammaticacontrole Deze tools worden gebruikt om controleer de spelling en grammatica in een tekst . Ze kunnen worden gekocht als zelfstandige programma's , alsmede bij de vertrouwde tekstverwerkingsformaat . Natuurlijk , hun beperkingen zijn dezelfde als wanneer zij worden gebruikt om een tekst geschreven in een taal te controleren , ze zijn niet in staat om het ontcijferen van de context van de woorden in de tekst , dus het is nog steeds mogelijk dat de grammatica en spelling zijn onjuist < . br > Terminologiedatabases Deze databanken bevatten zinnen die al zijn vertaald van de ene taal naar de andere . Net als een woordenboek , kan de gebruiker een zin invoeren en zijn betekenis in een andere taal te halen . Gelukkig terminologie managers de bedoelde betekenis van een zin , in plaats van alleen het vertalen van het woord voor woord . Terminology Management Software Terminologie managers gebruikers toestaan om hun eigen te maken database van vertaalde zinnen . Nieuwe zinnen kan worden toegevoegd voor toekomstig gebruik , met behulp van een verscheidenheid van formaten . Complexiteit kan variëren van eenvoudige tekstverwerker documenten of spreadsheets om speciale software gericht op de taal -industrie . Human - Aided Machine Translation Deze term omvat een breed scala aan computer vertaalsoftware . Echter , programma's die onder deze categorie vallen, zorgen voor menselijke interactie , het creëren van meer flexibiliteit . Bijvoorbeeld , in plaats van alleen maar een woord te vervangen met een ander in een tekst , een pop - up zou kunnen verschijnen , het aanbieden van verschillende alternatieven .
|