Er zijn tal van tools voor het vertalen van Franse websites en tekst in het Engels voor de Mac OS X-platform . Het vinden van het juiste gereedschap voor u hangt vooral af van waar je bereid bent om de handel af , vooral tussen de kwaliteit van de vertaling , de beschikbaarheid snelheid en kosten bent . Hoewel er veel gratis en goedkope opties , betere resultaten vereisen vaak een duurdere oplossing . Web - Based Vertalingen Browser - based vertaaloplossingen in overvloed en zijn vaak gratis , waardoor ze de makkelijkste en goedkoopste optie voor online vertaling. Google Translate is een voorloper , het aanbieden van steeds betere vertalingen van zowel blok tekst en websites . Andere nuttige web - based vertalers omvatten Bing Translator , SDL Gratis Translation , PROMT Translator en WorldLingo website vertaling . Al deze diensten kunnen ook vertalen in verschillende talen buiten Frans en Engels . Safari Extensions Er zijn ook verschillende extensies beschikbaar voor Safari die website tekst kan vertalen . Deze variëren in prijs van gratis tot verschillende niveaus van shareware kosten , maar al functie als een in - browser add - on voor Safari . Vertalen Safari Extension is gratis en maakt gebruik van Google Vertalen naar vertalingen via het context menu en een toolbar knop te bieden . De Franker Safari extensie geeft ook dezelfde functionaliteit . Professional Translation Services Als nauwkeurigheid is een groter probleem dan de kostprijs of de snelheid van de vertaling , zijn er ook opties voor het inhuren van professionele vertaalbureaus . De prijzen zullen variëren afhankelijk van het bedrijf en het soort dienst aangeboden , maar een professionele service kan een meer nauwkeurige vertaling dan mechanische vertalingen bieden - zeker gezien nuances , en uitdrukkingen die niet goed direct kunnen vertalen . Diensten zoals Smartling en Lingotek omvatten software of web - based interfaces voor het indienen van documenten ter vertaling . Problemen met Machine Translations Machinevertalingen , terwijl vaak gratis , zijn niet per se betrouwbaar . Zoals The Economist 's Johnson nota'ssectie , mechanische vertaling tekortschiet op verschillende gebieden . Gesproken conversatie vertaling opzij , culturele referenties , humor , idioom en beoogde toon kan al sterk de betekenis te veranderen in een vertaalde stuk , waardoor mechanische vertalingen enigszins onbetrouwbaar . The Economist merkt ook op dat diensten zoals Google Vertalen putten uit een brede waaier van mens- vertaalde teksten van een basislijn , met inbegrip van die welke door de Europese Unie en de Verenigde Naties. Terwijl uitstekende voorbeelden van menselijke vertaling , deze documenten te gebruiken grote hoeveelheden technische taal en juridische jargon dat conversatie vertalingen bemoeilijken.
|