communicatie van vandaag omspant de wereld . Het is niet ongewoon om informatie tegenkomen in een vreemde taal . Te lezen en te begrijpen , moeten we de tekst vertalen in een taal die we begrijpen . Een oplossing is vertaalsoftware , of automatisch vertalen . Betekenis De belangrijkste test van alle software is hoe goed hij werkt voor de taak waarvoor het werd ontwikkeld . Vertaling communiceert betekenis van een set symbolen - in dit geval een menselijke taal - in de andere. Hoe nauwkeurig vertaling software is in staat om betekenis te geven is afhankelijk van twee factoren : de aard van de tekst en het vermogen van de software om taal te ontleden en te produceren een vertaling met een redelijk goede grammatica en stijl . Echter , betekenis is belangrijkste criterium . Je moet in staat zijn om zin van de vertaling te maken . Gebruiksgemak Veel vertaalprogramma's toestaan dat een gratis te downloaden voor evaluatie. Er worden beperkingen , opgelegd zoals een vervaldatum en het onvermogen om bestanden of afdruk te slaan . Gewenste eigenschappen variëren afhankelijk van de behoeften van de gebruiker . Althans werkbalken eenvoudig te navigeren moet zijn , en de software moet een eenvoudige integratie zorgen voor elementaire computertaken , zoals e-mail , internet en tekstverwerking Taal Dekking Een algemene aanname is dat een betere vertaalprogramma's komen geladen met tonnen talen . Eigenlijk , is het zinvoller om software die een kleinere set van verwante talen , zoals Frans, Spaans , Portugees en Italiaans biedt te gebruiken . En , als je nodig hebt om Aziatische talen te vertalen , te overwegen het gebruik van afzonderlijke programma's voor Chinees , Japans en Koreaans . User Dictionaries Sommige programma's hebben een functie voor het samenstellen van aangepaste woordenlijsten . Deze functie kan handig zijn als u tekst die specifiek is voor uw bedrijf naar een gespecialiseerde industrie te vertalen . En , sommige producten komen gebundeld met gepubliceerde domeinspecifieke woordenboeken die kunnen worden ingezet bij het vertalen van documenten . Translation Memory Professionele vertalers gebruiken vertaalgeheugen technologie voor het bouwen van databases van reeds vertaalde materiaal dat later kan worden uitgeperst identieke of soortgelijke tekst vertaald moet worden . De functie is voorzien in een aantal van de hoger-end vertaalprogramma's .
|